翻译业务咨询
当前位置:返回首页 >> 翻译新闻
商务信函英语翻译技巧及文体特征介绍
商务英语信函的主要文体特征及翻译技巧
在国际贸易竞争日益剧烈的今天,为了经过发送商务信函到达有效交流,传达友好情感,增加商务协作时机的目的,商务信函必需在作风和言语上发作变化。现代商务信函的主要文体特征能够概括为以下五点: 内容的明晰性、表达的简约性、词语的专业性、作风的正式性、措辞的礼貌性。因而我们要将商务信函自身的特性和英语的言语特性分离,剖析和总结其翻译思绪和技巧。
一、内容的明晰性
发送商务信函的目的在于树立商务往来关系,就某一细节停止商榷,努力达成共识,以便促进一项商务活动的展开。要到达这些目的,首先必需保证阅读者可以分明理解写信人的企图,迂回或闪烁其辞的话语会让读信人产生不信任,以至会疑心对方的言语表达才能,对进一步展开商务活动很不利。不置可否的话轻则障碍读信人对信函意义的了解,重则会对发函方形成不用要的损失。例如: As to the steamers sailing fromHongkong to San Francisco,we have bimonthly directservices. 此处bimonthly 有歧义,能够是twicea month 或者once two month.能够改写为We have two direct sailings everymonth from Hongkong to San Francisco.
翻译要保存原文的明晰度相当重要。由于在较为正式的场所中,为了将一概念定义完好和分明,英文常常用关联词将几个短句并在一同构成一个长句,而中文无法照样只用一句话来翻译,即便这样译了也很难到达通畅和自然。这时,我们就采取将长句按特定的事情开展的次第拆分红两个或两个以上的小句子的方式来翻译。必要时还要增加或省略一些词语,让整段文字构造更合理、内容更分明。例如: The prices stated are based oncurrent freight rates,any increase or decrease infreight rates at time of shipment is to be the benefitof the buyer,with the seller assuming the payment ofall transportation charges to the point or place of delivery.例句中以一个介词with 来分界,译为“合同价钱是以运费计算,装运时运费的增减均属买方。卖方则承当至交货地的全部运费”。在原文中with 分句是一个状语,翻译时采用中国人平铺直叙的思想方式,用分述的方式把这个句子拆成两句,分明地表达了原来的言语信息。
是不是一封书信只需包含了全部关键信息就能够成为一封好的书信了呢? 拟信人还应留意言语组织的条理性,或按事情开展的先后次第,或按各要素的重要性排序编写。东扯一句,西扯一句的写法必定会影响文章的明晰度。
二、表达的简约性
简约就是用最精炼的言语来表达意义,在商务信函中言简意赅就是为了便当高效率沟通与工作。能用一个字表达的不用一个词组,能一个词组讲清的事就不用讲成一句话。商务信函不用因顾及礼貌而开头就说“I hope you are well”( 近日可好?) ,天气也从不在此中提及。我们用“now”不用“at the same time”; 用“though”而不用“inspite of the fact that”……。形容词固然能够表达友好、称心、歉意等感情,但只是在非常必要的状况下才呈现。中国人在写英文信函时经常会呈现一些不用要的反复,比方: “true facts”、“next timein the future”这样的词语读者能懂,但是会对这种不地道的说法五体投地。
中文就简约这一点在很多状况下具有优势,商务信函中最能表现这一优势的是一些客套而必要的敬语,比方: “we are looking forward to yourearly reply”,翻译成中文就五个字: “盼早日回复”; “with all kind regards,I remain”,中文为“祝好”。像“regards”、“wishes”这一类词,都不用依照原意翻译,祝好的英文句子大多用中文的俗语替代。
三 、词语的专业性
商务信函是在商务活动这一特定的范畴所运用的应用文方式。拟写和阅读此种信函的人都是从事商务工作的个体。在以职业划分的团体环境中,通常存在为便当业内人士交流但外行不懂的言语。这种言语包括特地为定义一个专业概念而创造的词汇,普通词汇在某一特定范畴的特定意义,以及由一组词汇的每个单词的开头字母组成的缩写单词。我们称上述这些言语为行话( jargon) 。要将商务英语信函翻译得既专业又得当,请求翻译工作者控制足够的商务学问。触及经济学、金融学、国际贸易等范畴的概念的意义和英文缩写这两种。不懂金融学的人会把“bank balance”和“insurance policy”分别翻译成“银行均衡”和“保险政策”,而正确的译文是“银行余额”及“保险单”; 没有接触过国际贸易的人也不会晓得“CIF”( 本钱加保险加运费价) ,“D/P”( 付款交单) ,“T /T”( 电汇) 。因而,懂得商务英语的行话是翻译相关信函的根本请求。依据字面意义翻译出来的文字基本无法传达商务信息。
四、作风的正式性
Peter Newmark 在他编著的《翻译教程》中提到,提笔写译文之前,翻译者必需通读文章,理解原文的背景、基调、作者的态度和行文作风,以便合理自然地组织言语,表达目的信息。商务信函以商务活动为背景,书信内容自然是采取较为正式的作风表达。
这种正式性首先表如今措辞专业讲究,感情颜色适中。在很多状况下,商务信函倾向于用名词表达某一动作的执行,一种状态的持续,或者用名词替代形容词来表达某种感情和态度; 其次,一件事情的完成大多用被动句来表述; 最后,用完好的长句阐明事项。其中第三点在内容的明晰度上已用实例阐明过,这里就第一和第二点看一个例子。例如: Unless your L /C advice is faxed the soonestpossible,both the delay in shipment and L /Cextension will be inevitable. As this is a matter ofgreat importance,we hope you will pay special attentionto it. 我们能够分明地看到英语在正式场所的习气用法: 频繁运用被动语态表示一件事的执行,但我们不能把原文第一句翻译成“假如信誉证通知书被尽早传真过来”,而应译为“假如贵方尽早将信誉证通知书传真过来”。这样更契合中文的表达习气; 后面说到“如不那样做,难免会呈现延迟装船和延长信誉证的有效期的现象”,英文用“delay in shipment and L /C extension”这样的名词词组来表达既精炼又正式,但是中文翻译出来不得不加一些言语,还要把表示动作的名词换成动词来译。另外,“this is a matter of great importance”的讲法也只要在相当正式的场所才用,属于定语后置,翻译过来形容词放在名词前面“这是件很重要的事情”,或简而言之“事关重要,敬请留意”。
五、措辞的礼貌性
在商务信函中,礼貌是行文必需恪守的准绳。信头注明的收信人假如是对方公司的高层人物,必需在其名字后或下一行写出其职位或官衔。正文起头的称号也较为考究。在公司内容传送的信函中,上级能够直呼下级的名字,表现出职位差异,也能够表达亲切之意。同事之间的交流也能够直呼其名,显出协作密切。而停止贸易往来的不同公司之间则要严厉依照“先生、女士、总经理、董事长阁下”等称谓。在称谓前最常用的形容词是“dear”,直译为“敬爱的”。但是鉴于商务活动和双方关系的正式性,我们将它译为“尊崇的”更恰当。“谢谢”、“请您”、“不胜感谢”简直在每封商务信函中都呈现,这是为了惹起读信人的好感和认同,以促成对方依照本人的企图完成相关的事项,或者对对方曾经完成的某项工作表示肯定。我们将“Thankyou for your inquiry of September 9th about ourSH035 automatic coffee - maker.”翻译为“感激贵方于九月九日对我方SH035 型自动咖啡壶的询价”。“感激”依照原英文句子的次第译在句首。但对另一种表达“Early reply is highly appreciated”则不能用中文的被动句翻译,而应译为“承蒙早日回复,不胜感谢”。此中参加了英语原文中没有的词语“承蒙”,以处理改动句型后不通畅的问题。在某项商务活动展开过程中,对方有可能呈现做得不尽人意的时分,无论是出于有意还是无意,假如笔者想激起对方做出对本人有意义的举措,切忌责备对方或持居高临下的态度。
这里来比照两种不同的写作态度:
A: You obviously ignored our request that you return the report by registered mail.显然你置我方将报告以挂号信的方式寄回的请求于不顾。
B: We did request that you return the report by registered mail.
我们的确作出过请你将报告以挂号信的方式寄回的请求。
显然第二种说法让人更能承受。由于句子是经过十分坦率的方式提示读信人义务差错在于读信方,“did”这一关键词起到廓清写信方已将事情论述分明的作用,因而,固然这一助词没有真实的词汇意义,但却具有激烈的语法意义,必需在译文中表现出来,这里我们用“的确”来表达。
不难发现,懂得一门言语,不等于懂得在某特定的环境和场所中恰当地运用这门言语。作为中国的涉外商务人员,能流利地用英语表达意义只是维持正常工作的根本请求之一,要写得一手地道的、专业的商务英语信函是应用函电从事商务活动的前提。要写出高质量的商务英文信函必需将本文提出的五个特征有效合理地分离起来,灵敏运用专业学问,恰当地组织言语。
捷优翻译 - Devin
[来源:原创]
[作者:Devin]
[日期:12-02-13]
[热度:]
最新文章
房产证翻译,移民旅游探亲签证英语翻译05.03
家电设备产品技术资料说明书手册合同翻..02.09
无锡市仪器仪表设备产品技术说明书翻译12.06
无锡化工设备产品技术说明书手册合同英..11.14
无锡电力设备产品技术说明书手册合同翻..09.18
无锡公司设备产品技术资料文件翻译08.04
