捷优无锡翻公司,您最值得信赖的外语翻译公司 捷优无锡翻译公司,您最值得信赖的外语翻译公司 捷优无锡翻译公司,您最值得信赖的外语翻译公司
翻译业务咨询
当前位置:返回首页 >> 翻译新闻

商务日语的常用表达语欣赏

 
お聞きとどけいただければ幸いです。
——如蒙应允,不胜荣幸。
 
値引きできなければ注文を見合わせます。
——如果不能降低价格就暂不订货了。
 
長年(ながねん)のご愛顧(あいこ)を賜(たま)わりながら、ご希望にそうことができず誠(まこと)に申しわけございません。
——承蒙长期惠顾,此次却没能满足贵公司的期待,十分抱歉。
 
大変お世話になりまして、誠にありがとうございました。
——承蒙惠顾,深表谢意。
 
今後ともよろしくご愛顧くださいますよう、お願い申し上げます。
——今后仍望惠顾关照。
 
カウンター.オファーを出します。
——提出还盘。/ 提出还价。
 
長期契約を取り結びたいのですが、可能性がありますか。
——我们希望能签定长期合同,是否有这个可能性呢?
 
相互信頼を旨(むね)として貿易関係を結びたいのですが。
——我们希望本着相互信赖的精神建立贸易关系。
 
契約書正本(しょうほん)に署名を終えました。お返しいたします。
——合同正本已经签好了,交还给贵方。
 
きっと契約書に基づいて履行いたします。
——我方一定信守合同,履行合同。
 
売行きがよければ,これからもっと多く注文いたします。
——销路好的话,今后会增加订货。
 
これは私どもの持参したサンプルです。
——这是我方带来的样品。
 
これは私どもの注文書です。
——这是我方的订货单。
 
大量注文をいただきまして,誠(まこと)にありがとうございます。
——承蒙大宗订货,不胜感激。
 
契約書259号の貨物はすでに倉庫に集中してあります。配船を待つばかりです。
——合同259号的货物已集中在仓库,就等着装船了。
 
契約書385号の貨物の船積みはすでに終わりました。
——合同385号的货物已经装船完毕。
 
輸入許可書がまだ取れませんので、船積みは見合わせてください。
——因为尚未取得进口许可证,故请暂缓装船。
 
配船の都合により、船積みが予定の期日より一週間ぐらい延びる見込みです。
——由于船只调配的关系,估计装船比原定日期推迟一周左右。
 
出港手続きが済み次第出帆(しゅっぱん)します。
——待出港手续办好后立即启航。
 
青山丸はすでに3月5日10時に横浜港を出港しました。また、4月2日目的港に到着する予定です。
——青山轮已于3月5日10时从横滨港启航,预计4月2日抵达目的口岸。
 
保険に加入してください。
——请加入保险。
 
荷主(にぬし)側の責任ではありませんから、保険会社交渉願います。
——作为货主我方没有责任,请向保险公司交涉。
 
当方注文の品,昨日無事到着しました。
——我方所订货物已于昨日平安运抵。
 
着荷(ちゃくに)の上はご一報いただきたくお願いします。
——货物运抵之时谨请回执为盼。
 


[来源:原创] [作者:Devin] [日期:11-07-07] [热度:]